Книги
Војната како мотив во уметноста во новиот двоброј 8-9 на „Зенит“

Десетина современи украински поети застапени во најновиот двоброј на „Зенит“ број 8-9. Автори кои изминатите десет месеци творат под татнежот на бомбите и под звукот на истрелите, својата најнова поезија со призвук на пркос ја објавуваат во Меѓународното списание за наука, литература, култура и уметност „Зенит“, благодарение на препевот од Звонко Димоски и Игор Станојоски.
„Кога војната доаѓа, покосува речиси сѐ пред себе. Но, колку што таа свирепо касапи, реже и граба, толку уметниците создаваат и со својата уметност ги лекуваат раните на светот. Воената инвазија во Украина беше поттик оваа тема да се набљудува токму од уметнички аспект, не само во овој контекст туку пошироко и подлабоко во минатото“, велат уредниците на „Зенит“, Ана Витанова-Рингачева, Сузана Мицева и Далибор Плечиќ.
Покрај литературни текстови, „Зенит“ во овој двоброј објавува и репродукции на ликовни дела повторно мотивирани од војната. Изборот на делата, велат уредниците, е на ликовниот уметник Никола Пијанманов.
Двобројот е поделен на две целини. „Слика 1“ со интервјуа, поезија, проза и репродукции во кои се зборува за војната, и „Слика 2“ со стандардните рубрики на списанието.
Корицата, како и на сите претходни броеви, е дело на ликовниот уметник и илустратор, Ване Костуранов.
„Зенит“ оваа година излегува во 500 примероци а е поддржан од Министерството за култура и од Општина Струмица.
©Makfax.com.mk Доколку преземете содржина од оваа страница, во целост сте се согласиле со нејзините Услови за користење.

Книги
Oбјавена книгата „Аспекти на камерниот театар“ од Кузманов и Ристовски

Излезе од печат книгата „Аспекти на камерниот театар“ од Тодор Кузманов и Гоце Ристовски објавена со подршка на Министерството за култура во рамките на годинашниот конкурс за финансирање проекти од национален интерес.
-Театарот како и сè што е живо, а театарот е жива уметност, постојано еволуирал, се модифицирал унапредувјќи ја својата суштина преку нови форми, облици, нови содржини, нов актерски израз, нови театарски техники, нов аудиовизуелен дизајн, нов комуникациски пристап, нов ангажман, нов експеримент, нови истражувачки цели, нови целни консументски групи, нова естетика и етика и тн.
Една таква трансформација е камерниот театар што се сообразувал со севкупните промени во човекото општество во целина, но и на регионално и национално ниво. Тука се мисли на промените во општествено политичкиот живот, социјално психолошките промени, улогата на новите технологии, воено политички и геостратешки промени, идејни, философски, еколошки и хуманитарни, естетски, етички и слично. Во таа смисла камерниот театар може да се проследува како побуна против класичниот театар и обид тој да се менува, се посочува во поговорот на изданието.
Трудот на Кузманов и Ристовски толкува тема што недоволно е истражувана во современиот театар на глобален план, а во најголема мерка се однесува на современиот македонски театар повикувајќи се најмногу на примери од Меѓунаародниот фестивал на камерен театар „Ристо Шишков“ но и од фестивалот на пантомима „Панфиз“, фестивалот на монодрама што се одржува во Битола и Меѓународниот фестивал „Актерот на Европа“.
Книги
Промоција на „Ковчеже со книжни бисери“ од Милован Стефановски во Градската библиотека во Скопје

Утре, во Градската библиотека „Браќа Миладиновци“ во Скопје, ќе биде промовирана книгата „Ковчеже со книжни бисери“ од познатиот македонски писател Милован Стефановски. Збирката содржи мудри мисли од сто современи македонски писатели или од вкупно триста книжевни дела. Промоцијата ќе се одржи во спомен-собата „Т’га за југ“ со почеток во 19 часот.
„Основната идеја на книгата е на читателите да им се понуди екстракт од продуховената и чиста мисла забележана од перото на нашите мајстори на пишаниот збор. Не станува збор за антологија на мудри мисли од македонските автори, туку за субјективен избор направен од страна на нивни колега“, истакнува Стефановски.
Најстариот застапен писател во книгата е Васил Иљовски (роден 1902 година), а најмладиот е Давор Стојановски (1987 година). Иако меѓу годините на раѓање на класикот на македонското драмско творештво и на талентираниот млад романсиер, има импозантен период од осум и пол децении, нивните животи во осум години се поклопуваат. Според поетот Михаил Ренџов, сите што живееле или живеат во исто време, независно од возраста, може да се каже дека се една генерација. Оттука и поднасловот на овој избор, во кој одредницата современи може да асоцира и на една генерациска припадност во поширока смисла на зборот, вели Милован Стефановски.
Вистинско освежување, и тоа не само во ликовно-графичка смисла, претставува придонесот на Мирослав Георгиевски-Миро, кој изработи рамно сто портрети на застапените автори.
Милован Стефановски е роден 1952 година во Ресен. Поет, раскажувач, романсиер, литературен критичар, публицист, преведувач. Автор е на триесетина книги (првообјави, избори и преводи) и педесетгодишно перманентно присуство во македонската современа литература и култура. Работел како новинар во „Нова Македонија“, лектор по македонски јазик во Турција и Романија, главен и одговорен уредник на „Република“, уредник во издавачката куќа „Табернакул“. Во еден мандат бил претседател на Друштвото на писателите на Македонија и директор на Градската библиотека „Браќа Миладиновци“ во Скопје.
Книгата „Ковчеже со книжни бисери“ (издание на „Ад вербум“) пред присутните ќе ја претстават авторите Бранко Цветковски и Живко Андревски, а избор од бисерите ќе читаат актерите Андреј Серафимовски и Ива Милчова.
Книги
Романот „Ѕиркачот“ на Прокопиев преведен на словенечки

„Шпегавец“ е трета книга на Прокопиев преведена на словенечки по „Пловидба кон југ“ (2008, „Апокалипса“, превод: Намита Субиото) и „Делфин“ (2020, „Апокалипса“, превод: Тим Сенчар)
Издавачката куќа „Прозарт медија“ соопшти дека во издание на Форумот на словенските култури од Љубљана излезе словенечкиот превод на книгата „Sиркачот“ на Александар Прокопиев. За преводот се погрижи Роберт Суша, а предговорот е на Намита Субиото.
Д-р Субиото, инаку редовна професорка на Катедрата за македонски јазик и литература, непресушен толкувач и афирматорка на македонските автори, го означува Прокопиев како еден од најинтересните современи македонски прозаисти, чиј јунак во романот бега од „транзицискиот гнилеж“, „од амбисот на малодушноста градејќи го својот минимундус на имагинарна слобода“.
Форумот на словенските култури ги вмрежува и поврзува книжевностите на 13 словенски литератури во едицијата 100 словенски романи.
„Шпегавец“ е трета книга на Прокопиев преведена на словенечки по „Пловидба кон југ“ (2008, „Апокалипса“, превод: Намита Субиото) и „Делфин“ (2020, „Апокалипса“, превод: Тим Сенчар). Романот, објавен на македонски во 2007 година, има интересен и долготраен пат до странските издавачи за разлика од некои други дела на Прокопиев што се преведуваат побргу и почесто.
Инаку, насловот на овој кус роман варира од јазикот на преводот – на англиски е Peeper, на италијански Voyer (во второто издание Il Voyer), на српски „Посматрач“…, што е симпатично сведоштво дека „Ѕиркачот“ поттикнува разни ознаки во разни јазици.