Култура
Промоција на книгата „Среќен мртовец“ од Марјан Анѓеловски

Денеска, со почеток од 19.19 часот, во „Салон 19:19 – Културно-информативен центар“ – Скопје, ќе се одржи промоција на новата книга „Среќен мртовец“ на Марјан Анѓеловски.
„Среќен мртовец“ е сатирична драма за живиот мртовец Живко, кој поради системска грешкам добива решение дека починал. Од тој момент неговиот живот се претвора во пекол и борба со нефункционалниот државен систем, бирократија и административни лавиринри. Преку еден апсурден начин во својата борба да докаже дека е жив, Живко го соголува до гола кожа државниот апарат, како и сите негови слабости.
Издавањето на книгата „Среќен мртовец“ е поддржано од Министерството за култура како преокт од национален интерес од областа на литературната и издавачката дејност за 2022 година. Драмата „Среќен мртовец“ освои европска трета награда на „Евродрам“ – Европската мрежа за современа драма и превод во изборот на најдобри нови драмски дела на европско ниво за 2022 година.
Промотор и рецензент на книгата е Снежана Стојчевска, а театарски перформанс во форма на драмско читање ќе имаат актерите од ансамблот на алтернативниот театар „Отпишани“: Петра Ивановска, Јасмин Рамани, Ивана Стамевска, Сара Николовска, Огнен Велевски, Ристе Мицевски и Елена Ѓорѓевска.
©Makfax.com.mk Доколку преземете содржина од оваа страница, во целост сте се согласиле со нејзините Услови за користење.

Книги
Конкурс за поетска награда „Даница Ручигај“

Друштвото на писателите на Македонија традиционално го распишува Конкурсот за доделување на наградата „Даница Ручигај“ за најдобра поетска книга од писателка-членка на ДПМ, објавена во тековната година.
Во конкуренција за ова признание ќе влезат стихозбирките објавени од септември 2022 година до крајот на септември 2023 година. Авторките и издавачите треба да достават по четири примероци во канцеларијата на ДПМ, најдоцна до 1 ноември 2023 година.
Доделувањето на оваа награда е дел од активностите на Клубот на писателките-членки на ДПМ, што го носи името на познатата македонска поетеса Даница Ручигај, која загина во скопскиот земјотрес во 1963 година.
Култура
Краткометражниот филм „Мавера” вечерва премиерно и на “Ѕирни”

Краткиот независен филм „Мавера” кој премиерно се прикажа на ИФФК “Браќа Манаки” влезе во официјална селекција на петтото изданије на Скопскиот фестивал “Ѕирни”.
“Мавера” својата скопска премиера ќе ја има денеска од 20:00 часот, на Платото „Котур” и се натпреварува за наградата “Данчо Чеврески”.
ИФФК „Браќа Манаки“ секоја година ги вреднува најдобрите кинематографери, тешко е да се раскаже прекрасното непознато во кратка филмска форма и затоа краткометражниот филм секогаш е голем предизвик за филмските автори.
Жирито во состав: Дарија Д ‘ Антонио, Питер Бижу, Теона Стругар Митевска, Ромен Лакурба и Доменико ла Порта доделија посебно признание за Стефан Ѓоргиевски за филмот „Мавера“.
На Ѓоргиевски признанието му го додели Питер Бижу, а младиот кинематографер рече дека е голема чест за него што бил дел од овој фестивал, бидејќи неговиот независно финансиран филм се нашол во друштвото на филмови кои биле на светските филмски фестивали.
Краткиот игран филм „Мавера“ е независно финансиран, без надворешна поддршка, а притоа е селектиран од голема конкуренција на Македонски и странски филмови со високи буџети, во режија и сценарио на Батухан Ибрахим, кој е и продуцент на филмот заедно со Стефан Ѓоргиевски, кој исто така е и кинематографер на проектот.
Монтажер е Драган Спасов а дизајнот на звук е на Ристо Алчинов. Улогите ги толкуваат Симона Спировска и Мирјана Трпковска.
Книги
Наградата „Драги“ за Златко Панзов, преведувач од унгарски јазик

На свечена церемонија на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ беше соопштено дека наградата „Драги“ за најдобар книжевен превод на македонски јазик ја добива Златко Панзов за преводот од унгарски јазик на „Заробеништво“ од Ѓерѓ Шпиро во издание на издавачката куќа Артконект. Комисијата за доделување на наградата во состав: Јана Михајловска, Лидија Капушевска-Дракулевска и Милан Дамјановски, на својот последен состанок констатираше дека сите пет финалисти: Анастасија Ѓурчинова, Златко Панзов, Иван Шопов, Љубица Арсовска и Никола Ѓелинчески, заслужуваат да бидат наградени за нивните исклучителни преводи кои, на најубав можен начин, придонесуваат за афирмација на македонски јазик и на книжевниот превод во целина.
Романот „Заробеништво“ од современиот унгарски поет, прозаист, драмски автор и есеист Ѓерѓ Шпиро е мошне комплексен историско-авантуристички роман сместен во времето на Римското царство од добата на Јулио-Клавдиевската династија во 1. век од новата ера. Младиот Евреин Ури, по низа околности, ќе се најде вплетен во клучните настани од тој период и тоа во хронотопската тријада: Рим – Ерусалим – Александрија. Како ликови, во романот, меѓу другите, циркулираат и Калигула, Понтиј Пилат, Исус. „Златко Панзов успешно се справил со предизвиците на преведувањето и сосема солидно го пренел историскиот, нималку лесен, дискурс во духот на македонскиот јазик. Преводот на ова волуминозно дело, и по обем, и по содржина, несомнено, изискува голем труд, посветеност и истражувачка работа. Дијалозите се спонтани, а драматичното преплетување на историските факти и фикцијата, во симбиоза со психологијата на главниот лик, нудат несекојдневно читателско искуство.“, се вели во Одлуката.
На истиот состанок, Комисијата за доделување на наградата „Драги“ едногласно реши да му се додели и специјална признание-плакета за продолжување на преведувачката традиција и креативниот дух на Драги Михајловски на Никола Ѓелинчески за неговиот превод од шпански јазик на „Претпесни на постшпански и други песни“ од Хорхенрике Адум во издание на Алеф публикации. Предизвикот со кој се соочува преведувачот е поезија која ги надминува вообичаените рамки на еден јазик низ зборовни игри, неологизми, јукстапозицијата на неколку различни општествени и културни регистри одеднаш, оттаму и епитетот пост-шпански во самиот наслов на изданието кое ги претставува најважните збирки песни на овој еквадорски поет, но и доајен на модерната шпанска поезија. Ѓелинчески храбро и бескомпромисно ја продолжува традицијата на преводот како метакреација и со тоа придонесува за збогатување на македонскиот јазик. Нешто за што Драги Михајловски беше ненадминат мајстор, но и учител кој својот креативен дух им го пренесе на новите генерации чиј претставник е Никола Ѓелинчески.