Daily news
Збунети во светот: „Бир“ не е секогаш пиво, а „дрес“ не е секогаш фустан
Иако некои зборови имаат исто значење во многу земји сепак добро е да се биде внимателен и да се провери.
Имајќи предвид дека повеќето Македонци се служат со англискиот јазик за да се разберат во странство и корените на овој јазик го користат во изразувањето, сепак треба да се биде внимателен, со цел некои навидум јасни зборови да не предизвикаат навреда или да го потценат соговорникот.
Португалија
Во земјите од португалското говорно подрачје зборот „ашистир“ не значи асистирање (помош), туку набљудување, а поимот „constipacao“ не означува проблеми со варењето и затвор, туку студ, пишува „Телеграф“. Зборот „puxe“ е вообичаен на вратите на продавниците и иако се изговара како англискиот збор „push“, односно туркање, тој всушност значи „повлечи“. Со зборот „esquisito“, кој звучи слично како англискиот збор „exquisite“ треба да се биде особено внимателен, бидејќи не значи сјајно, туку чудно. Истото важи и за зборот „corner“, кој во овие земји е вулгарен назив за женските интимни делови.
Русија
Во Русија најмногу недоразбирања предизвикива зборот „лунатик“, кој го поврзуваме со лудак, но тој означува месечар. До забуна може да дојде и поради зборот „оператер“ со кој не се мисли на телефонски оператор, туку на камерман. Исто така иако звучи како кавијар, рускиот збор „ковјор“ значи тепих.
Кореја
Во источноазиските јазици многу англиски зборови се одомаќиниле, особено во трговскиот речник, Меѓутоа многу од нив се споени со изворните зборови, што им дава сосема поинакво значење. Така на пример ако Кореецот каже дека живее „апарт“ тоа всушност значи дека живее во стан, а не одвоен од семејството. Во рестораните треба да се избегнува барањето на услуги или „сервис“, бидејќи тоа симболизира бесплатна услуга или промотивен производ. Корејците пишуваат со пенкало, кое го нарекуваат „шарп“, но овој збор не значи „остар“.
Шпанија
Многу шпански и англиски зборови звучат слично, но тоа не значи дека имаат и исто значење. така шпанскиот збор „embarazada“ значи бремена, додека мошне сличниот англиски збор „embarassed“ означува срам. На ист начин можат да се помешаат зборовите „molestar“, што на шпански значи некому да досадуваш и англискиот „molest“ што значи сексуално злоупотребување. Бургер од соја не е „soy burger“, бидејќи „soy“ на шпански значи „јас сум“, а „advertencia“, што звучи како англискиот „advertisement“, односно реклама означува предупредување.
Шведска
Англискиот збор „gem“ (скапоцен камен) во Шведска значи спајалица, а „пенсел“ не значи „pencil“ (молив) туку четка за боење. По ручекот не е пристојно да се каже дека сте полни, особено не на англиски јазик, бидејќи „full“ значи грдо.
Турција
Иако Турците се познати по своето гостопримство, не треба да се претерува со поздравите. Англискиот „hi“ и турскиот збор „hiya“ звучат слично, но нивното значење е сосема различно. Првиот означува поздрав, а вториот тестиси. Исто така до забуна може да дојде и поради „туна“. Имено овде не станува збор за риба, туку тоа е едно од најчестите турски машки имиња, што во превод значи Дунав. Збоот „газино“ иако слично на англискиот „casino“ означување кафе, а „бир“ е бројот еден.
Германија
Иако зборот „rat“ на англиски значи стаорец или кодош, во Германија Rathaus значи Парламент. До слични недоразбирања може да дојде и меѓу поимите „bekommen“ и англискиот „become“, што во германскиот јазик значи да се добие нешто, а во англискиот да се стане нешто. Збунетост предизвикува и германскиот збор „gift“, идентичен на англискиот подарок, само на германски значи отров.
Јапонија
И во јапонскиот јазик англиските зборови одамна се усвоени и прилагодени. Збунувачки е зборот „феминисутно“, кој не укажува на борец за правата на жените, туку на маж, кој им угодува на жените. Англискиот збор „about“, кој значи отприлика, близу, во близина или околу, во јапонската модификација абауто значи мрзеливост. Чувајте се и од зборот „manshon“, особено доколку барате стан во Јапонија, бидејќи тоа не го означува англискиот „mansion“, туку апартман.
Франција
И додека на англиски јазик зборот „demand“ значи барање, францускиот „demande“ се однесува на молба.
Норвешка
Шопингот во Норвешка може да предизвика збунетост, особено кај мажите кои нема да сакаат да облечат „dress“, иако можеби ќе трагаат по него. Англискиот „dress“ е фустан, но на норвешки значи машко одело. Зборот „dog“ на норвешки не значи куче, туку „како и да е“. Доколку нарачете appelsin, што можеби ве потсетува на англиската јаболка, ќе добиете сок од портокал, а не од јаболка. Како и во Шведска и во Норвешка зборот „full“ има поинакво значење, отколку во англиското говорно подрачје. „Full“ во Норвешка значи пијан, а „aktor“ значи јавен обвинител, а не актер. Доколку патувате со автомобил по Норвешка, треба да внимавате бидејќи „gate“, кој е англиски израз за излез, на норвешки значи улица, а излез на норвешки е „port“.
©Makfax.com.mk Доколку преземете содржина од оваа страница, во целост сте се согласиле со нејзините Услови за користење.
Daily news
Прва правна конференција Tres Partes
На 26 декември година во хотелот „Континентал“, со почеток во 10 часот, ќе се одржи првата правна конференција Tres partes, во организација на „Јанаки знае“, а ќе биде поделена во три дела.
Првиот дел е со работен наслов „Дали е потребно укинување на извршителите?”, на кој ќе учествуваат Зоран Василевски, кој ќе ја застапува тезата ПРО укинување на извршителите, извршител Снежана Андреевска, која ќе ја застапува тезата КОНТРА укинување на извршителите и извршител и поранешен судија за извршување, Христо Јованов, кој ќе предава во делот на извршувањето пред да се укинат судиите извршители.
Вториот дел е со работен наслов „Дали се шаблонизира институтот надомест на нематеријална штета“, на која предавачи ќе бидат адвокатката Маруша Митровска, судијката Љубица Колиќ од Основен суд Скопје 2 и судијата Ѓорѓи Радојков од Апелациониот суд Скопје.
Третиот т.н. кривичен дел е со работен наслов „Неприменување на кривично-правните институти“, во кој предавачи ќе бидат адвокатот Јанаки Митровски, Никола Тупанчевски, редовен професор по казнено право при „Јустинијан Први“, Александра Деаноска, вонредна професорка по казнено право при „Јустинијан Први“, и Оља Ристова, судијка при Основниот суд Скопје 1.
Предвиден е и интерактивен дел со публиката преку поставување прашања и коментари од учесниците.
Daily news
Груевски оди во затвор – Апелација му ја потврди казната
Апелациониот суд Скопје, постапувајќи по кривичниот предмет познат во јавноста под името „Тенк“ по одржана јавна седница, донесе пресуда со која му ја потврди двегодишната затворска казна на премиерот Никола Груевски. „Жалбите на обвинетиот Никола Груевски изјавени лично и преку неговите бранители ги одби како неосновани, а првостепената пресуда ја потврди во целост, со што му ги потврди двете години затворска казна“, пишува во соопштението од судот.
Второстепениот суд делумно му ја уважи жалбата на Ѓоко Поповски и му ја намали казната на 4 години и 6 месеци, а во останатиот дел првостепената одлука ја потврди.
За Гордана Јанкулоска за „Тенк“ е издвоена во друга постапка и пресудата за неа, под обвинение дека ја злоупотребила службената положба и го натерала Поповски да го намести тендерот за „мерцедесот“ што го посакал Груевски, ќе биде изречена на 8 октомври.
Daily news
Бизнисменот Минчо Јорданов треба да сведочи дали бил уценет со пари во шпионската афера
Бизнисменот Минчо Јорданов утрово во кривичниот суд е повикан да сведочи во предметот што го презеде специјалното јавно обвинителство под кодно име „Шпион“.
Обвинетите Миќо Наскоски, Зоран Божиновски и Марјан Маџовски, како што рече на минатото рочиште обвинителката Елизабета Јосифовска, со цел да се стекнат со противправна имотна корист, му се заканиле на бизнисменот Минчо Јорданов дека ќе објават податоци за наводна криминална приватизација и откуп на акциите во АД „Бетон“ и на други негови фирми. Во намерата не успеале, а Јорданов не ги исплатил парите.
„Обвинетиот Александар Диневски прибавувал податоци со степен на државна тајна, а потоа ги доставувал или директно на странските разузнавачки служби или му ги давал на обвинетиот Марјан Ефремов, кој ја формирал групата за уцени, изнуди и шпионажа и ја координирал од 2009 до 2013 година, регрутирајќи нови членови во мрежата. Со обвинетиот Мирослав Зафировски од УБК прибирале податоци за луѓе од ЦИА присутни во Македонија и за штаб на ЦИА во Ирак. Тие прибирале и податоци за организациската поставеност на УБК“, рече Јосифовска за „Шпион“, кое СЈО врз база на нови прислушувани разговори го презеде од Обвинителството за гонење организиран криминал и корупција.
Ефремов, според обвинението, групата за изнуда и тргување со тајни информации од безбедносните служби на Македонија ја направил во 2009 година и, како што тврди обвинителството, тој е мозокот на целата операција. Информациите им ги продавале на Кост Н. од грчката разузнавачка служба, Петар Н. и Јуриј Н. од унгарската и на други лица од странски разузнавачки служби.
Секој од обвинетите, зависно од тоа во која институција работел, снимал службени документи, кои потоа им ги продавал на грчката, руската, унгарската и српската разузнавачка служба. Обвинети во овој случај се и тогашниот шеф на Кабинетот на претседателот на Собранието, Трајко Вељаноски, генералот Горан Стојков, Миќо Насковски, Ѓорѓи Хаџимицев, Цветан Дамјановски (заедно со други нивни колеги од МВР, УБК, АР и Военото разузнавање, кои дел се веќе осудени) и Зоран Божиновски, кој во групата имал улога ако уценуваните не дадат пари, тој да ги објавува, како што вели обвинителката, во порталот „Буревесник“ или во други медиуми во кои работел. Божиновски е обвинет за злосторничко здружување, шпионажа и уцена.
Обвинетите не се чувствуваат виновни, а тврдат и дека целиот процес е монтиран. Во предметот првично беа опфатени 19 лица, од кои неколкумина ја одлежаа затворската казна. Предметот го суди судијата Владимир Туфегџиќ. На конференциска врска треба да сведочи и Драган Даравелски, кој, според обвинението, исто така бил уценуван од обвинетите.