Книги
Романот „Дваесет и првиот“ на Томислав Османли објавен и на арапски јазик
По повеќекратните објави, меѓу кои најновата на руски јазик, како и интернационалното издание на романот на англиски јазик на минатогодишниот меѓународен Саем на книгата во Солун, деновиве се појави и арапската објава на наградениот роман на Томислав Османли.
Угледното книгоиздателството „Ал Араби“ од Каиро, претставувано од неговиот директор Шериф Бакр, на арапски јазик деновиве го објави „Дваесет и првиот“, наградениот роман на Томислав Османли. Според договорот постигнат со авторот, романот во првичен тираж од 1.000 примероци, се појавува порано од предвидениот краен рок (средината на 2017 година).
Покрај печатеното издание, македонскиотавтор на египетскиот издавач му овозможи публикување на романот „Дваесет и првиот“ и во вид на електронска книга. Издавачката куќа „Ал Араби“ ќе се погрижи дистрибуцијата на арапскиот превод на македонскиот роман на најширокиот, светски книжевен простор.
По предлог од издавачот, Османли напиша и предговор за арапските читатели на неговиот роман. Во предговорот тој се осврнува на 21-от, како век на доминирачкото зло.
„Ако е така, што се случи со самата човечка Добрина? … Како таа се источи, и каде таа вредност – основа на сите култури и идентитети – исчезна во текот на кратото траење на новиов век? Од каде дојде тоа Зло? Каде, добога, на земјава можеме да бараме сигурно место без омраза, без војни, без очај и без насилие? …“, – пишува Османли во преговорот кон арапското издание на својот роман.
Авторот истакнува дека неговата книга е прилог кон потрагата по изгубената Добрина, вредноста која се смета за темелна во сите култури, а која денес сосем недостасува. Османли ја истакнува почестеноста од преводот на јазик на кој комуницираат милиони едновремено и јазика на една стара култура и исклучително богата литература. Инаку, романот „Дваесет и првиот“ на Томислав Османли (издание на „Блесок“, Скопје) , кој неодамна се појави во превод и на руски јазик, е добитник на наградата „Роман на годината“ на „Утрински весник“ во 2010. година, како и македонски кандидат за „Балканика“ истата година и е еден од лауреатите на националната награда со најширока меѓународна рецепција. Романот кој во Македонија доживеа две изданија („Блесок“ 2009 и 2010), беше преведен и објавен најнапред во Хрватска (издание на „Сандорф“ од Загреб, 2012), потоа во Црна Гора (ОКФ, Цетиње, 2014), во Србија (книгоиздателство „Дерета“, Белград, 2014). Минатата година беше објавен и на руски јазик („Рудомино“, Москава, 2015).
За меѓународниот 12-ти Саем на книгата во Солун кој се одржа во првата половина на мај минатата годинава, романот „Дваесет и првиот“ доживеа и интернационално издание на англиски јазик кое го уприличи нашето книгоиздателство „Магор“.
Авторот Томислав Османли веќе има потпишан договор со книгоиздателството „Персеи“ од Софија, за превод и објавување на неговиот роман и на бугарски јазик.
Зависно од интересот арапските на читатели ширум светот, арапскиот превод на романот „Дваесет и првиот“ ќе доживува и накнадни, како печатени така и електронски изданија./крај/мф/сн
Извор: Макфакс
©Makfax.com.mk Доколку преземете содржина од оваа страница, во целост сте се согласиле со нејзините Услови за користење.
Книги
Книгата „Мајсторот“ од Димитар Башевски објавена во Софија
Во издание на издавачката куќа „Изида“ од Софија, деновиве е објавена книгата раскази мајсторот од Димитар Башевски. Тоа е трета книга од Башевски објавена во Бугарија. Претходно објавени се неговите романи „Бунар“ и „Круг“. Преводот на книгата „Мајсторот“ од македонски на бугарски јазик е на Тања Попова.
Во текстот кон објавената книга се вели дека „Димитар Башевски го води читателот на книжевно патување низ длабоките слоеви на човечките емоции и вечните потраги. Со екстремна леснотија и чувство за јазични нијанси, авторот слика живописни слики на љубов, страст и копнеж кои се испреплетени со огромните прашања за смислата на животот и човечкото место во светот“.
Димитар Башевски е автор на дваесеттина книги проза и поезија. Добитник е на највисоките книжевни и општествени награди во земјата. Неговите книги се преведувани и објавувани на повеќе европски јазици.
Книги
МАИ ги додели наградите за изданијата меѓу два Саеми на книга
Комисијата за доделување на наградите на Македонската асоцијација на издавачи за периодот меѓу два саема, по разгледувањето на апликациите и на примероците од книгите доставени од издавачите, на состанокот на 15.04.2024 г. донесе одлуки за доделување на наградите на МАИ меѓу двата саема во мај 2023 и април 2024 година.
Признание за најдобра едиција, при што основен критериум бил уредничкиот пристап, концептот на едицијата и унифицираниот изглед/дизајн, со 1. место наградена е едицијата „ПРОаЗА“ („Или-или“), со 2. место едицијата „Бранови“ („Антолог“) и со 3. место едицијата „Современи класици“ („Арс ламина“).
Признание за најдобар оригинален дизајн на корица добија „Не кажувам“ од Петар Андоновски, дизајнирана од Марко Трпески („Полица“), „Базирано врз речиси вистинити настани“ од Ѕвездан Георгиевски, дизајнирана од Наталија Лукомска („Бегемот“) и „Кабинет на чуда со ѕидови од огледала“ од Владимир Јанковски, дизајнирана од Марко Трпески („Антолог“).
Признание за најдобро ликовно-графички уредено издание добија „Варшава го исцртува Скопје“ од Кинга Нетман-Мултановска; автор на дизајнот: Петер Личковски („Бегемот“), „Костимот во Македонија од појавата на фотографијата до денес“ од Зорка Тодорова Младеновиќ; графичко уредување на „Арс ламина“ и „Гени, мени, сени“ од Владимир Лукаш (текст и илустрации), со графичко уредување на „Супрема“.
Признание за оригинални целосно илустрирани книги за деца (сликовници) добија „Си беше еднаш – Најубавите бајки на сите времиња“ (прир. Оливера Ќорвезироска, со илустрации на Наталија Лукомска) („Арс ламина “), „Момчето од зборови / Девојчето од ноти“ од Катерина Николовска („Чудна шума“) и „Рокчето“ од Никола Маџиров, со илустрации на Анета Илиевска („Арс ламина“).
Во категоријата најкреативно издание каде влегуваат оригинални изданија за возрасни или за деца, кои се издвојуваат по својата нестандардност, признанија добија „Момчето од зборови / Девојчето од ноти“ од Катерина Николовска („Чудна шума“), „Шарени ириси“ од Јована Матевска Атанасова, со илустрации на Симонида Филипова Китановска („Арс ламина“) и „Мојата прва библиотека“ од Деспина Мукоска („Арс ламина“).
Признанието за автор на годината го доби Лидија Димковска („Три“).
Книги
Промоција на книгата „Дискретниот шарм на македонскиот филм“ од Ана Василевска
Книгата „Дискретниот шарм на македонскиот филм“ од Ана Василевска, ќе биде промовирана во среда, 10 април.
Настанот ќе се одржи во „Јавна соба“ во Скопје, во 18.30 часот, а промотори на книгата се режисерите Ана Опачиќ и Даријан Пејовски.
Книгата којашто е во издание на „Македоника“ е сублимиран приказ на состојбите во нашата кинематографија од осамостојувањето на Македонија до 2021 година, односно опфаќа три децении македонска продукција.
Ана Кубин, авторка на рецензијата на книгата вели дека нашата филмска традиција има поопсежна историја и несомнено можеме да ја сместиме во неколку епохи, но новото наше филмско творештво, до денес, повеќе од сигурно испиша нова историја, изроди ново филмско стебло, направи нов уметнички исчекор.
– Ете за тие факти зборува книгата на Ана, не заборавајќи да ја спомене и генетиката на македонскиот филмски уметник, или ако сакате повеќе, генезата на македонскиот филмаџија. Таа умешно ги проткајува споредбите на мак филмот со светските филмски уметнички дела, цитирајќи едни од најголемите светски и македонски филмски умови, паралелно прикажувајќи ја средината, состојбата и општествените прилики во кои се создавала светската наспроти македонската филмска креатива. Книгата во која на стотина страни е отсликана македонската филмска продукција во последните триесеттина години е јасна и концизна приказна за почетоците на нашето самостојно филмување, но и стручен приказ на времето во кое живееме сега во филмска смисла на зборот, до каде сме и каде сме се упатиле, имаме ли перспектива и што е она што треба да смениме за да напредуваме, оти во уметничка смисла, иако вака и вакви мали, ние имаме што да му понудиме на филмскиот свет, но и рамноправно да му парираме на светскиот филмски џет сет – пишува Кубин.
Промоцијата ќе биде проследена со коктел и музички настан.
Ана Василевска, родена во Скопје во 1975 година е новинар, филмски теоретичар, критичар. Формалното образование го стекнува на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, како дипломиран филолог по македонски јазик со општа и компаративна книжевност, а магистерските студии по филмска и телевизиска режија, на Факултетот за аудиовизуелна уметност „ЕСРА“, Скопје. Со професионално новинарство, насочено кон културата, со посебен фокус кон филмот се занимава од 1998 година. Автор е на стотици објави на рецензии, осврти, интервјуа, анализи и критики поврзани со филмот, пласирани во бројни печатени и електронски медиуми. Била уредник на ревијата за филм на првото електронско списание во Македонија, „Блесок“. Селектор и модератор на ревијалната програма „Мак поинт“ на ИФФК „Браќа Манаки“ во периодот од 2016 до 2019 година. Работела и како лице задолжено за односи со јавноста на бројни филмски проекти во македонска продукција. Иницирала, организирала и модерирала низа тематски трибини за македонскиот филм. Уметнички координатор е на првата манифестација за преглед на годишната филмска продукција, „Златна рамка“, денови на македонски филм 2019- 2023 година. Медиуми во кои работела: Македонска телевизија, Дневник, Форум, Макфакс, Радио Равел, А1 он, Нова ТВ веб и други. „Дискретниот шарм на македонскиот филм“ е нејзина прва објавена книга. По промоцијата, книгата ќе биде достапна во книжарниците.