Daily news
Збунети во светот: „Бир“ не е секогаш пиво, а „дрес“ не е секогаш фустан
Иако некои зборови имаат исто значење во многу земји сепак добро е да се биде внимателен и да се провери.
Имајќи предвид дека повеќето Македонци се служат со англискиот јазик за да се разберат во странство и корените на овој јазик го користат во изразувањето, сепак треба да се биде внимателен, со цел некои навидум јасни зборови да не предизвикаат навреда или да го потценат соговорникот.
Португалија
Во земјите од португалското говорно подрачје зборот „ашистир“ не значи асистирање (помош), туку набљудување, а поимот „constipacao“ не означува проблеми со варењето и затвор, туку студ, пишува „Телеграф“. Зборот „puxe“ е вообичаен на вратите на продавниците и иако се изговара како англискиот збор „push“, односно туркање, тој всушност значи „повлечи“. Со зборот „esquisito“, кој звучи слично како англискиот збор „exquisite“ треба да се биде особено внимателен, бидејќи не значи сјајно, туку чудно. Истото важи и за зборот „corner“, кој во овие земји е вулгарен назив за женските интимни делови.
Русија
Во Русија најмногу недоразбирања предизвикива зборот „лунатик“, кој го поврзуваме со лудак, но тој означува месечар. До забуна може да дојде и поради зборот „оператер“ со кој не се мисли на телефонски оператор, туку на камерман. Исто така иако звучи како кавијар, рускиот збор „ковјор“ значи тепих.
Кореја
Во источноазиските јазици многу англиски зборови се одомаќиниле, особено во трговскиот речник, Меѓутоа многу од нив се споени со изворните зборови, што им дава сосема поинакво значење. Така на пример ако Кореецот каже дека живее „апарт“ тоа всушност значи дека живее во стан, а не одвоен од семејството. Во рестораните треба да се избегнува барањето на услуги или „сервис“, бидејќи тоа симболизира бесплатна услуга или промотивен производ. Корејците пишуваат со пенкало, кое го нарекуваат „шарп“, но овој збор не значи „остар“.
Шпанија
Многу шпански и англиски зборови звучат слично, но тоа не значи дека имаат и исто значење. така шпанскиот збор „embarazada“ значи бремена, додека мошне сличниот англиски збор „embarassed“ означува срам. На ист начин можат да се помешаат зборовите „molestar“, што на шпански значи некому да досадуваш и англискиот „molest“ што значи сексуално злоупотребување. Бургер од соја не е „soy burger“, бидејќи „soy“ на шпански значи „јас сум“, а „advertencia“, што звучи како англискиот „advertisement“, односно реклама означува предупредување.
Шведска
Англискиот збор „gem“ (скапоцен камен) во Шведска значи спајалица, а „пенсел“ не значи „pencil“ (молив) туку четка за боење. По ручекот не е пристојно да се каже дека сте полни, особено не на англиски јазик, бидејќи „full“ значи грдо.
Турција
Иако Турците се познати по своето гостопримство, не треба да се претерува со поздравите. Англискиот „hi“ и турскиот збор „hiya“ звучат слично, но нивното значење е сосема различно. Првиот означува поздрав, а вториот тестиси. Исто така до забуна може да дојде и поради „туна“. Имено овде не станува збор за риба, туку тоа е едно од најчестите турски машки имиња, што во превод значи Дунав. Збоот „газино“ иако слично на англискиот „casino“ означување кафе, а „бир“ е бројот еден.
Германија
Иако зборот „rat“ на англиски значи стаорец или кодош, во Германија Rathaus значи Парламент. До слични недоразбирања може да дојде и меѓу поимите „bekommen“ и англискиот „become“, што во германскиот јазик значи да се добие нешто, а во англискиот да се стане нешто. Збунетост предизвикува и германскиот збор „gift“, идентичен на англискиот подарок, само на германски значи отров.
Јапонија
И во јапонскиот јазик англиските зборови одамна се усвоени и прилагодени. Збунувачки е зборот „феминисутно“, кој не укажува на борец за правата на жените, туку на маж, кој им угодува на жените. Англискиот збор „about“, кој значи отприлика, близу, во близина или околу, во јапонската модификација абауто значи мрзеливост. Чувајте се и од зборот „manshon“, особено доколку барате стан во Јапонија, бидејќи тоа не го означува англискиот „mansion“, туку апартман.
Франција
И додека на англиски јазик зборот „demand“ значи барање, францускиот „demande“ се однесува на молба.
Норвешка
Шопингот во Норвешка може да предизвика збунетост, особено кај мажите кои нема да сакаат да облечат „dress“, иако можеби ќе трагаат по него. Англискиот „dress“ е фустан, но на норвешки значи машко одело. Зборот „dog“ на норвешки не значи куче, туку „како и да е“. Доколку нарачете appelsin, што можеби ве потсетува на англиската јаболка, ќе добиете сок од портокал, а не од јаболка. Како и во Шведска и во Норвешка зборот „full“ има поинакво значење, отколку во англиското говорно подрачје. „Full“ во Норвешка значи пијан, а „aktor“ значи јавен обвинител, а не актер. Доколку патувате со автомобил по Норвешка, треба да внимавате бидејќи „gate“, кој е англиски израз за излез, на норвешки значи улица, а излез на норвешки е „port“.
©Makfax.com.mk Доколку преземете содржина од оваа страница, во целост сте се согласиле со нејзините Услови за користење.
Daily news
Измамници се претставувале како Бред Пит и навеле обожавателки да веруваат дека почнале романтична врска со него
Во Шпанија уапсени се пет лица кои изнудиле 325.000 евра од две жени претставувајќи се како познатиот американски актер Бред Пит, соопшти денеска МВР на таа земја на својата официјална веб-страница.
Во текот на истрагата се покажа дека криминалците контактирале со своите жртви преку веб-страница за обожаватели на американскиот актер, ја добиле нивната доверба и ги навеле да веруваат дека почнале романтична врска со Бред Пит.
Потоа со лажно претставување ги натерале жртвите да инвестираат во комерцијални проекти.
Daily news
Спаси жена што сакаше да скокне од мост, а со години бесплатно ги хранеше бездомниците: Џон Бон Џови ја враќа вербата во човештвото
Познатиот рокер Џон Бон Џови пред десетина дена беше тема на сите светски медиуми кога убеди непозната жена да не скокне од мост. Овој потег не е единствениот што ја докажува неговата емпатија и хуманост кон луѓето што не ги познава.
Џон Бон Џови, американскиот музичар и фронтмен на познатиот бенд „Бон Џови“, на пешачкиот мост го снимал спотот за песната The People’s House кога од другата страна на оградата забележал жена.
На снимките од надзорните камери што ги сподели локалната полиција може да се види како Џон со член на својата екипа ѝ приоѓа на потресена жена. Потоа се потпрел на оградата и почнал да разговара со неа повикувајќи ја да се врати на безбедно по што ѝ помогнал да се прекачи преку оградата.
Бон Џови потоа ја прегрна и тие стоеја така околу една минута пред заедно да одат по мостот.
Полицискиот оддел Метрополитен во Нешвил го сподели видеото на нивниот канал на „Јутјуб“ и рече дека пејачот ѝ помогнал на очајна жена.
Секоја чест за Џон Бон Џови и неговиот тим што ѝ помогнаа на една жена на пешачкиот мост „Сејгенталер“ во вторникот вечерта.
„Бон Џови успеа да ја убеди да се симне од платформата на мостот на реката Камберленд на безбедно“, објави полицијата на платформата X.
Обожавателите на рокерот не беа изненадени од неговиот потег. Имено, тој во 2011 година основал непрофитна организација, односно синџир ресторани, каде што немало ценовници, а плаќањето на сметката било опционално.
Daily news
Награда за „Бизнисот на задоволството“ на фестивалот во САД, кој ги откри Спилберг и Џорџ Лукас
Долгометражниот филм „Бизнисот на задоволството“ на Гоце Цветaновски е добитник на наградата „Сребрено реми“ на „Хјустон интернешнал филм фестивал“ (WorldFest-Houston International Film Festival) во САД.
Овој значаен фестивал, кој постои цели 57 години е еден од најстарите во Америка и најстар во светот за независни филмови. Се гордее со тоа што во својата историја им ги доделил првите награди на легендарни режисери како што се Стивен Спилберг, Џорџ Лукас, Анг Ли, браќата Коен, Ридли Скот, Брајан де Палма, Оливер Стоун, Роберт Родригез, Спајк Ли, Дејвид Линч и уште многу други.
„Ова е голем успех. Да бидеш награден во конкуренција од над 4.000 филмови од 70 држави, е признание кое ја потврдува естетската вредност на филмот. Дефинитивно влеговме во убаво друштво, со оглед на тоа кој се’ е добитник на „Реми награда“ во историјата на фестивалот. И’ честитам на целата екипа којашто допринесе за меѓународниот успех на филмот и едвај чекам сите да се собереме повторно и во септември да го претставиме филмот пред македонската публика.“, рече режисерот Гоце Цветановски.
Наградата е деветта по ред на филмските фестивали во светот, а трета во САД, откако претходно „Бизнисот на задоволството“ го доби признанието за најдобар филм на „Риверсајд филм фестивал“ во Калифорнија и за највпечатлив филм во Седона, Аризона.
Улогите ги толкуваат Муса Исуфи, Слаѓана Вујошевиќ, Исмаил Касуми, Дамјан Цветановски, Осман Ахмети, Елени Декидис, Мендим Муртези, Егзона Салиху, Авни Далипи и Катерина Коцевска, а Цветановски го потпишува и сценариото. Продуценти на филмот се Дритон Рамадани, Богдан Јончевски и Гоце Цветановски.
Снимен е со поддршка на Агенцијата за филм.